4. Once in a blue moon – Раз в сто лет
Эта идиома используется, когда что-то происходит очень редко. В русском языке аналогом будет "раз в сто лет".
Пример:
Английский: "He only comes to visit once in a blue moon."
Русский: "Он приезжает в гости раз в сто лет."
5. When pigs fly – Когда рак на горе свистнет
Когда что-то никогда не произойдет, говорят "when pigs fly". В русском языке аналогом будет "когда рак на горе свистнет".
Пример:
Английский: "I'll clean my room when pigs fly."
Русский: "Я уберусь в комнате, когда рак на горе свистнет."
6. Add fuel to the fire – Подливать масло в огонь
Когда кто-то усугубляет ситуацию, говорят "add fuel to the fire". В русском языке существует аналогичное устойчивое выражение.
Пример:
Английский: "Her comments only added fuel to the fire."
Русский: "Ее комментарии только подлили масла в огонь."
7. Kill two birds with one stone – Убить двух зайцев
Когда удается решить две задачи одновременно, говорят "kill two birds with one stone". В русском языке аналогом будет "убить двух зайцев".
Пример:
Английский: "By studying for the exam while commuting, I killed two birds with one stone."
Русский: "Готовясь к экзамену по дороге на работу, я убил двух зайцев."
8. Break the ice – Снять напряжение
Знакомо ли вам чувство неловкости в новой компании? "Break the ice" означает начать разговор или активность, чтобы снять напряжение.
Пример:
Английский: "She told a joke to break the ice at the beginning of the meeting."
Русский: "Она рассказала шутку, чтобы снять напряжение."
9. Hit the nail on the head – Попасть в точку
Когда кто-то точно описывает ситуацию или проблему, говорят, что он "hit the nail on the head". В русском языке аналогом будет "попасть в точку".
Пример:
Английский: "You really hit the nail on the head with that explanation."
Русский: "Ты действительно попал в точку с этим объяснением."
10. Barking up the wrong tree – Напасть на ложный след / Ошибиться
Когда кто-то обвиняет не того или делает что-то неправильно, говорят "barking up the wrong tree". В русском языке аналогом будет "напасть на ложный след".
Пример:
Английский: "If you think I took your keys, you're barking up the wrong tree."
Русский: "Если ты думаешь, что я взял твои ключи, ты ошибаешься"