20 Августа 2024 3 минуты на прочтение

Английские идиомы и их русские аналоги

Английские идиомы и их русские аналоги

Английский и русский языки имеют кое-что общее. Одной из общих черт являются “идиомы”, или, как говорят у нас, – “устойчивые выражения”.

Схожие выражения в английском и русском языках помогают лучше понимать культуру и мышление друг друга. Узнав идиомы, мы не только обогащаем словарный запас, но и укрепляем связь между языками. Сегодня погружаемся в мир популярных идиом английского и их русских эквивалентов.

Сравнение 10 английских и русских идиом

1. The last straw – Последняя капля
Эта идиома означает, что случилось что-то, что стало последней каплей терпения. В русском языке также существует данное устойчивое выражение.
Пример:
Английский: "His rude comment was the last straw."
Русский: "Его грубый комментарий стал последней каплей."


2. Beat around the bush – Ходить вокруг да около
Когда кто-то избегает прямого ответа или обсуждения проблемы, говорят "beat around the bush". В русском языке аналогом будет "ходить вокруг да около".
Пример:
Английский: "Stop beating around the bush and tell me what you want."
Русский: "Перестань ходить вокруг да около, скажи прямо, что ты хочешь."


3. Under the weather – Не в своей тарелке
Когда кто-то чувствует себя неважно или некомфортно, говорят "under the weather". В русском языке аналогом будет "не в своей тарелке".
Пример:
Английский: "She's been feeling under the weather all week."
Русский: "Она всю неделю чувствует себя не в своей тарелке."
идиомы английского и их русские эквиваленты
4. Once in a blue moon – Раз в сто лет
Эта идиома используется, когда что-то происходит очень редко. В русском языке аналогом будет "раз в сто лет".
Пример:
Английский: "He only comes to visit once in a blue moon."
Русский: "Он приезжает в гости раз в сто лет."


5. When pigs fly – Когда рак на горе свистнет
Когда что-то никогда не произойдет, говорят "when pigs fly". В русском языке аналогом будет "когда рак на горе свистнет".
Пример:
Английский: "I'll clean my room when pigs fly."
Русский: "Я уберусь в комнате, когда рак на горе свистнет."


6. Add fuel to the fire – Подливать масло в огонь
Когда кто-то усугубляет ситуацию, говорят "add fuel to the fire". В русском языке существует аналогичное устойчивое выражение.
Пример:
Английский: "Her comments only added fuel to the fire."
Русский: "Ее комментарии только подлили масла в огонь."


7. Kill two birds with one stone – Убить двух зайцев
Когда удается решить две задачи одновременно, говорят "kill two birds with one stone". В русском языке аналогом будет "убить двух зайцев".
Пример:
Английский: "By studying for the exam while commuting, I killed two birds with one stone."
Русский: "Готовясь к экзамену по дороге на работу, я убил двух зайцев."


8. Break the ice – Снять напряжение
Знакомо ли вам чувство неловкости в новой компании? "Break the ice" означает начать разговор или активность, чтобы снять напряжение.
Пример:
Английский: "She told a joke to break the ice at the beginning of the meeting."
Русский: "Она рассказала шутку, чтобы снять напряжение."


9. Hit the nail on the head – Попасть в точку
Когда кто-то точно описывает ситуацию или проблему, говорят, что он "hit the nail on the head". В русском языке аналогом будет "попасть в точку".
Пример:
Английский: "You really hit the nail on the head with that explanation."
Русский: "Ты действительно попал в точку с этим объяснением."


10. Barking up the wrong tree – Напасть на ложный след / Ошибиться
Когда кто-то обвиняет не того или делает что-то неправильно, говорят "barking up the wrong tree". В русском языке аналогом будет "напасть на ложный след".
Пример:
Английский: "If you think I took your keys, you're barking up the wrong tree."
Русский: "Если ты думаешь, что я взял твои ключи, ты ошибаешься"
Пройдите бесплатный вводный урок
Мы определим ваш уровень

Составим план обучения

Покажем, как проходит урок
Мы определим ваш уровень

Составим план обучения

Покажем, как проходит урок
Сегодня мы разобрались в английских идиомах и их соответствиях в русском языке – некоторые из них были понятны даже на уровне интуиции. Делаем вывод: знание идиом помогает лучше понимать друг друга, независимо от того, на каком языке мы говорим.

Если вы хотите углубиться в мир английского языка и узнать еще больше таких выражений, присоединяйтесь к боту Wordich 🚀
Кирилл Грановский
Автор:

Читайте также

Новые слова каждый день

Запоминайте 10 новых слов каждый день и повысьте свой уровень уже за месяц!
Телеграм-бот для быстрого изучения английских слов
© 2024 Wordich. Все права защищены
Узнать о нас
Поддержка в Телеграм
Телеграм-бот для быстрого
изучения английских слов
© 2024 Wordich. Все права защищены
Узнать о нас