23 Февраля 2025 5 минут на прочтение

Такой разный английский: американские vs. британские идиомы

Такой разный английский: американские vs. британские идиомы

Английский язык — один из самых распространенных в мире, но он имеет множество вариантов и диалектов. Одной из самых интересных областей различий между американским и британским английским являются идиомы. В этой статье мы рассмотрим американские и британские идиомы, их особенности и отличия, а также узнаем, как эти различия влияют на понимание и общение.
Содержание
Американские vs. британские идиомы

Почему существуют различия в идиомах США и Великобритании

  1. Историческое развитие: после колонизации Америки английский язык начал развиваться независимо в двух странах.
  2. Культурные различия: различные традиции, обычаи и культурные влияния привели к появлению уникальных выражений.
  3. Влияние других языков: в США большое влияние оказали языки иммигрантов, что отразилось на языке.
  4. Эволюция языка: язык постоянно меняется, и идиомы не являются исключением.

Сравнение американских и британских идиом

1. "Piece of cake" (USA) vs. "A doddle" (UK) — Пустяк; очень легко.
Пример (USA): "The test was a piece of cake." (Тест был проще простого)
Пример (UK): "Fixing this car will be a doddle." (Починить эту машину будет пустяком)
Различия: Обе идиомы означают одно и то же, но используются в разных вариантах английского: "piece of cake" популярна в США, а "a doddle" — в Великобритании.

2. "Knock on wood" (USA) vs. "Touch wood" (UK) — Постучать по дереву (на удачу).
Пример (USA): "I've never had an accident, knock on wood." (Со мной никогда не случалось аварий, постучим по дереву)
Пример (UK): "We're still on schedule, touch wood." (Мы все еще идем по графику, постучим по дереву)
Различия: Смысл одинаковый, но глаголы разные: "knock" в американском английском и "touch" в британском.

3. "Fall through the cracks" (USA) vs. "Slip through the net" (UK) — Ускользнуть; быть упущенным.
Пример (USA): "Some details fell through the cracks during the project." (Некоторые детали были упущены во время проекта)
Пример (UK): "The criminal slipped through the net of the police." (Преступник ускользнул от полиции)
Различия: Обе идиомы описывают ситуацию, когда что-то или кто-то был упущен, но метафоры разные: в США — "трещины", в Великобритании — "сеть".

4. "Hold down the fort" (USA) vs. "Hold the fort" (UK) — Присматривать за делами в отсутствие кого-то.
Перевод:
Пример (USA): "Can you hold down the fort while I'm away?" (Можешь присмотреть за делами, пока меня нет?)
Пример (UK): "I'll hold the fort until you get back." (Я присмотрю за всем, пока ты не вернешься)
Различия: В британском варианте отсутствует слово "down", но смысл остается тем же.

5. "Shoot the breeze" (USA) vs. "Chew the fat" (UK) — Болтать; вести непринужденный разговор.
Пример (USA): "We sat on the porch, shooting the breeze." (Мы сидели на крыльце и болтали о том о сем)
Пример (UK): "They spent the evening chewing the fat." (Они провели вечер за болтовней)
Различия: Обе идиомы означают неформальный разговор, но фразы отличаются в зависимости от варианта английского.

6. "Sweat bullets" (USA) vs. "Sweat cobs" (UK) — Сильно нервничать; потеть от волнения.
Пример (USA): "He was sweating bullets before the exam." (Он сильно нервничал перед экзаменом)
Пример (UK): "I was sweating cobs during the interview." (Я весь вспотел во время интервью)
Различия: Оба выражения описывают сильное потоотделение от волнения, но используются разные образы.

7. "Get one's ducks in a row" (USA) vs. "Get one's act together" (UK) — Привести дела в порядок
Пример (USA): "She needs to get her ducks in a row before the presentation." (Ей нужно все организовать перед презентацией)
Пример (UK): "He should get his act together if he wants to succeed." (Ему следует собраться, если он хочет добиться успеха)
Различия: Обе идиомы подразумевают необходимость организации и подготовки, но выражения отличаются.

8. "Jump the gun" (USA) vs. "Jump the queue" (UK) — Поторопиться; начать раньше времени (USA); лезть без очереди (UK)
Пример (USA): "They jumped the gun by releasing the product too early." (Они поспешили, выпустив продукт слишком рано)
Пример (UK): "It's rude to jump the queue at the supermarket." (Невежливо лезть без очереди в супермаркете)
Различия: Несмотря на схожесть выражений, идиомы имеют разные значения в США и Великобритании.

9. "Take a rain check" (USA) vs. аналог отсутствует (UK) — Перенести на другой раз.
Пример (USA): "I can't make it tonight, but can I take a rain check?" (Я не смогу сегодня, можно перенести на другой раз?)
Пример (UK): "I can't come tonight; can we reschedule?" (Я не могу прийти сегодня; можем перенести?)
Различия: Идиома распространена в США, но в Великобритании нет прямого аналога. Британцы обычно используют более прямые выражения.

Хотите быстро и эффективно выучить эти и другие идиомы для понимания контекста новостей? Попробуйте Wordich — вашего личного ассистента в изучении английского. Бот подходит для всех уровней и помогает учить новые слова.
Пройдите бесплатный вводный урок
Мы определим ваш уровень

Составим план обучения

Покажем, как проходит урок
Мы определим ваш уровень

Составим план обучения

Покажем, как проходит урок

Отличия американских и британских выражений в контексте

  • Фразовые глаголы и сленг: часто отличаются в зависимости от варианта английского.
  • Произношение и акцент: могут влиять на понимание идиом.
  • Смысловые нюансы: некоторые идиомы могут иметь разные значения или коннотации.
Пример:
"Pissed" (USA): Злой, раздраженный.
"He was pissed after the argument." (Он был зол после той ссоры)
"Pissed" (UK): Пьяный.
"He got completely pissed at the pub." (Он сильно напился в пабе)
Одно и то же слово имеет разные значения в США и Великобритании, что может привести к недоразумениям.

Как эффективно учить идиомы для новостей на английском

  • Изучайте контекст: обращайте внимание на ситуацию, в которой используется идиома.
  • Слушайте носителей языка: это поможет понять правильное произношение и использование.
  • Используйте соответствующую идиому: если вы общаетесь с британцем, старайтесь использовать британские идиомы, и наоборот.
  • Будьте внимательны к культурным различиям: некоторые идиомы могут быть непонятны или иметь другое значение в другой стране.

Советы по изучению идиом из разных вариантов английского

  • Используйте специализированные ресурсы: книги, сайты и приложения, посвященные изучению идиом.
  • Практикуйтесь с носителями языка: общение поможет вам лучше понять нюансы использования.
  • Воспользуйтесь приложениями и ботами: наш телеграм-бот Wordich помогает изучать идиомы в американском и британском английском, присылая по 10 новых слов и выражений в день.
  • Смотрите фильмы и сериалы: это отличный способ услышать идиомы в естественной речи.
– Американские сериалы: "Friends", "Breaking Bad", "The Office (US)".
– Британские сериалы: "Sherlock", "Doctor Who", "The Office (UK)".
  • Ведите словарь идиом: записывайте новые идиомы, их значения и примеры использования.

Заключение

Американские и британские идиомы — увлекательная область для изучения. Понимание различий в идиомах между США и Великобританией обогащает ваш словарный запас и помогает лучше понимать культуру и менталитет носителей. Используя знания о различиях в идиомах США и Великобритании, вы сможете эффективней общаться и избегать недоразумений.
Начните бесплатный пробный урок и убедитесь сами, насколько увлекательным может быть изучение английских и британских идиом с Wordich. Расширяйте словарный запас и улучшайте свои навыки общения каждый день!

Начинаем первое занятие 📝
Кирилл Грановский
Автор:

Читайте также

Новые слова каждый день

Запоминайте 10 новых слов каждый день и повысьте свой уровень уже за месяц!
Телеграм-бот для быстрого изучения английских слов
© 2024 Wordich. Все права защищены
Узнать о нас
Поддержка в Телеграм
Телеграм-бот для быстрого
изучения английских слов
© 2024 Wordich. Все права защищены
Узнать о нас