29 Сентября 2024 8 минут на прочтение

Как отличается английский юмор от американского?

Как отличается английский юмор от американского?

Юмор – важная часть нашей жизни, но он сильно меняется в зависимости от культуры. Английский и американский юмор – яркие примеры того, как одна и та же тема может быть представлена совершенно по-разному. Чтобы лучше понять эти различия, давайте рассмотрим их на примере двух версий популярного сериала "Офис" (The Office).
особенности английского юмора
Содержание
Философия британцев и американцев в юморе 🗿
Разница в основе философии этих стран. Например, британцы склонны к самоиронии и пессимизму, они часто высмеивают свои неудачи и недостатки. Их юмор может быть более тонким и глубоким, отражая многовековую традицию сатиры и иронии.
Американский юмор, напротив, более оптимистичен и ориентирован на успех. Отличительные черты американского юмора: преувеличение, яркие эмоции, шутки часто основаны на эксцентричных, но не злых персонажах и ситуациях. Это отражает философию "американской мечты", где каждый может добиться успеха, если приложит усилия.
Работа в разных офисах 🖥️
Сериал "Офис" – это комедийное шоу, которое впервые появилось в Великобритании, а затем было адаптировано для американской аудитории. Это мнимо-документальный сериал, где действие разворачивается в обычном офисе компании по продаже бумаги. В обеих версиях мы видим жизнь сотрудников и их взаимодействие друг с другом и с начальством, но способы, которыми это представлено, сильно различаются.
Это идеальный пример, на котором можно увидеть особенности английского и британского юмора.
Английская (UK) версия сериала
Она вышла в 2001 году и стала культовой благодаря уникальному стилю и подходу к юмору. Главный герой, Дэвид Брент, – это начальник, который пытается быть другом своим сотрудникам, но часто попадает в неловкие ситуации из-за своей неуклюжести и тщеславия. Британский юмор в этом сериале известен сарказмом, иронией, своей сухостью, которая может немного смутить неподготовленного зрителя.
юмор английский и американский
Примеры из "The Office" (UK):
  1. Дэвид Брент: "If you want the rainbow, you’ve got to put up with the rain – do you know which philosopher said that? Dolly Parton. And people say she’s just a big pair of tits." Перевод: "Если хочешь увидеть радугу, придется смириться с дождем – знаешь, какой философ это сказал? Долли Партон. А люди говорят, что она всего лишь пара больших грудей."
  2. Дэвид Брент: "Accept that some days you are the pigeon, and some days you are the statue." Перевод: "Прими тот факт, что иногда ты голубь, а иногда – статуя."
Пройдите бесплатный вводный урок
Мы определим ваш уровень

Составим план обучения

Покажем, как проходит урок
Мы определим ваш уровень

Составим план обучения

Покажем, как проходит урок
Американская версия (US) сериала
Эта версия стартовала в 2005 году и продолжалась целых девять сезонов. Главный герой, Майкл Скотт, похож на Дэвида Брента своей неуклюжестью и попытками быть популярным среди сотрудников. Однако его характер постепенно смягчается, показывая более уязвимую и симпатичную сторону, которая сильно откликается американским зрителям.
особенности английского юмора
Примеры из "The Office" (US):
  1. Майкл Скотт: "Что бы я предпочел, чтобы меня боялись или любили? Легко. И то и другое. Я хочу, чтобы люди боялись того, как сильно они меня любят."
  2. Майкл Скотт: "Make friends first, make sales second, make love third. In no particular order." Перевод: "Во-первых, заводите друзей, во-вторых, делайте продажи, в-третьих, занимайтесь любовью. В произвольном порядке."
Как изменился сериал при адаптации
Когда американцы взялись за съемки своей версии "Офиса", они внесли значительные изменения, адаптировав сериал под вкусы и ожидания американской аудитории.

1. Характеры и их развитие
В британской версии Дэвид Брент – это начальник, который постоянно попадает в неловкие ситуации из-за своего эго и тщеславия. Все это часто утрируется лицами персонажей и неловкими паузами в диалогах, что еще больше отталкивает зрителей от главного героя.
В американской версии Майкл Скотт изначально также представляется неуклюжим и тщеславным, но с течением времени его образ становится более сложным, многогранным и трогательным. Это позволило большему числу зрителей лучше понять героя и проникнуться к нему сильной симпатией.

2. Тон и юмор
Английская версия известна своим сухим и саркастическим юмором. Юмор часто строится на тонких намеках и иронии, а сюжет вертится вокруг одного персонажа. Американская версия начала с подобного стиля, но быстро перешла к более прямолинейному и экспрессивному юмору. Американский "Офис" ориентируется на комические ситуации, эмоции и индивидуальных особенностях героев. Поэтому, зрители американской версии часто находят себе любимчиков среди второстепенных персонажей, не менее ярких, чем Майкл Скотт.

3. Взаимодействие персонажей
В британской версии акцент делается на рабочие отношения и офисную политику. В американской версии больше внимания уделяется личным отношениям и дружбе между персонажами. Сюжетные линии Джима и Пэм, а также Дуайта и Анджелы добавляют глубины и эмоциональной составляющей в сериал.
Английский и американский юмор – это два разных мира, каждый со своими уникальными чертами и стилем. Оба стиля по-своему замечательны и способны дарить радость и смех, но только понимание культурных контекстов поможет вам почувствовать особенности этих миров.
А чей юмор нравится вам больше?

Yours, Wordich 🍿
Кирилл Грановский
Автор:

Читайте также

Новые слова каждый день

Запоминайте 10 новых слов каждый день и повысьте свой уровень уже за месяц!
Телеграм-бот для быстрого изучения английских слов
© 2024 Wordich. Все права защищены
Узнать о нас
Поддержка в Телеграм
Телеграм-бот для быстрого
изучения английских слов
© 2024 Wordich. Все права защищены
Узнать о нас