Юмор – важная часть нашей жизни, но он сильно меняется в зависимости от культуры. Английский и американский юмор – яркие примеры того, как одна и та же тема может быть представлена совершенно по-разному. Чтобы лучше понять эти различия, давайте рассмотрим их на примере двух версий популярного сериала "Офис" (The Office).
Разница в основе философии этих стран. Например, британцы склонны к самоиронии и пессимизму, они часто высмеивают свои неудачи и недостатки. Их юмор может быть более тонким и глубоким, отражая многовековую традицию сатиры и иронии. Американский юмор, напротив, более оптимистичен и ориентирован на успех. Отличительные черты американского юмора: преувеличение, яркие эмоции, шутки часто основаны на эксцентричных, но не злых персонажах и ситуациях. Это отражает философию "американской мечты", где каждый может добиться успеха, если приложит усилия.
Работа в разных офисах 🖥️
Сериал "Офис" – это комедийное шоу, которое впервые появилось в Великобритании, а затем было адаптировано для американской аудитории. Это мнимо-документальный сериал, где действие разворачивается в обычном офисе компании по продаже бумаги. В обеих версиях мы видим жизнь сотрудников и их взаимодействие друг с другом и с начальством, но способы, которыми это представлено, сильно различаются. Это идеальный пример, на котором можно увидеть особенности английского и британского юмора.
Английская (UK) версия сериала
Она вышла в 2001 году и стала культовой благодаря уникальному стилю и подходу к юмору. Главный герой, Дэвид Брент, – это начальник, который пытается быть другом своим сотрудникам, но часто попадает в неловкие ситуации из-за своей неуклюжести и тщеславия. Британский юмор в этом сериале известен сарказмом, иронией, своей сухостью, которая может немного смутить неподготовленного зрителя.
Примеры из "The Office" (UK):
Дэвид Брент: "If you want the rainbow, you’ve got to put up with the rain – do you know which philosopher said that? Dolly Parton. And people say she’s just a big pair of tits." Перевод: "Если хочешь увидеть радугу, придется смириться с дождем – знаешь, какой философ это сказал? Долли Партон. А люди говорят, что она всего лишь пара больших грудей."
Дэвид Брент: "Accept that some days you are the pigeon, and some days you are the statue." Перевод: "Прими тот факт, что иногда ты голубь, а иногда – статуя."
Эта версия стартовала в 2005 году и продолжалась целых девять сезонов. Главный герой, Майкл Скотт, похож на Дэвида Брента своей неуклюжестью и попытками быть популярным среди сотрудников. Однако его характер постепенно смягчается, показывая более уязвимую и симпатичную сторону, которая сильно откликается американским зрителям.
Примеры из "The Office" (US):
Майкл Скотт: "Что бы я предпочел, чтобы меня боялись или любили? Легко. И то и другое. Я хочу, чтобы люди боялись того, как сильно они меня любят."
Майкл Скотт: "Make friends first, make sales second, make love third. In no particular order." Перевод: "Во-первых, заводите друзей, во-вторых, делайте продажи, в-третьих, занимайтесь любовью. В произвольном порядке."
Как изменился сериал при адаптации
Когда американцы взялись за съемки своей версии "Офиса", они внесли значительные изменения, адаптировав сериал под вкусы и ожидания американской аудитории.
1. Характеры и их развитие В британской версии Дэвид Брент – это начальник, который постоянно попадает в неловкие ситуации из-за своего эго и тщеславия. Все это часто утрируется лицами персонажей и неловкими паузами в диалогах, что еще больше отталкивает зрителей от главного героя. В американской версии Майкл Скотт изначально также представляется неуклюжим и тщеславным, но с течением времени его образ становится более сложным, многогранным и трогательным. Это позволило большему числу зрителей лучше понять героя и проникнуться к нему сильной симпатией.
2. Тон и юмор Английская версия известна своим сухим и саркастическим юмором. Юмор часто строится на тонких намеках и иронии, а сюжет вертится вокруг одного персонажа. Американская версия начала с подобного стиля, но быстро перешла к более прямолинейному и экспрессивному юмору. Американский "Офис" ориентируется на комические ситуации, эмоции и индивидуальных особенностях героев. Поэтому, зрители американской версии часто находят себе любимчиков среди второстепенных персонажей, не менее ярких, чем Майкл Скотт.
3. Взаимодействие персонажей В британской версии акцент делается на рабочие отношения и офисную политику. В американской версии больше внимания уделяется личным отношениям и дружбе между персонажами. Сюжетные линии Джима и Пэм, а также Дуайта и Анджелы добавляют глубины и эмоциональной составляющей в сериал.
Английский и американский юмор – это два разных мира, каждый со своими уникальными чертами и стилем. Оба стиля по-своему замечательны и способны дарить радость и смех, но только понимание культурных контекстов поможет вам почувствовать особенности этих миров. А чей юмор нравится вам больше? Yours, Wordich 🍿
Кирилл Грановский
Автор:
Читайте также
Новые слова каждый день
Запоминайте 10 новых словкаждый день и повысьте свой уровень уже за месяц!